UFABET OFFICIAL เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ

หน้าหลัก สาระทั่วไป

วิธีง่ายๆเเปลภาษาในเกม

วิธีง่ายๆเเปลภาษาในเกม หากคุณสนใจที่จะแปลข้อความเกมใน Capitalism Lab เป็นภาษาอื่นคุณสามารถทำตามคำแนะนำต่อไปนี้

วิธีง่ายๆเเปลภาษาในเกม

โฟลเดอร์“ แปลภาษา”

Capitalism Lab จะค้นหาไฟล์แปลในโฟลเดอร์ “Translate” ภายใต้โฟลเดอร์ Capitalism Lab หลัก

ดังนั้นสิ่งแรกที่คุณต้องทำคือสร้างโฟลเดอร์ชื่อ“ Translate” ภายใต้โฟลเดอร์ Capitalism Lab ของคุณหากยังไม่มี

หากคุณไม่แน่ใจว่าโฟลเดอร์ Capitalism Lab ของคุณอยู่ที่ใดคุณสามารถคลิกขวาที่ไอคอนโปรแกรม Capitalism Lab บน Windows และเลือก“ Properties” จากนั้นเลือก“ Open File Location” เพื่อเปิดโฟลเดอร์โปรแกรม Capitalism Lab

วิธีง่ายๆเเปลภาษาในเกม
แปล

ไฟล์การแปลพื้นฐาน

ก่อนที่คุณจะสามารถเริ่มเพิ่มข้อความที่แปลลงในเกมได้ก่อนอื่นให้คัดลอกไฟล์ทั้งหมดจากโฟลเดอร์“ Capitalism Lab \ Text” ของคุณไปยังโฟลเดอร์“ Capitalism Lab \ Translate” ของคุณซึ่งรวมถึงสิ่งต่อไปนี้:

T_game.txt – ไฟล์ข้อความหลักในเกมสำหรับ Capitalism Lab

T_basic.txt – ไฟล์ข้อความในเกมสำหรับเดือนปฏิทินและข้อความอินเทอร์เฟซบางส่วน

Help.txt – ไฟล์ข้อความวิธีใช้

Gm_help.txt – ไฟล์ข้อความวิธีใช้สำหรับเมนูตั้งค่าเกมใหม่โดยเฉพาะ

ตอนนี้คุณสามารถแทนที่ข้อความต้นฉบับด้วยข้อความที่แปลแล้ว เมื่อคุณแก้ไขไฟล์ข้อความตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณไม่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงรหัสใด ๆ (โดยปกติจะเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด) และควบคุมอักขระในไฟล์ข้อความเนื่องจากถูกสงวนไว้สำหรับการเข้าถึงของเกมเอนจิ้น 10 อันดับวิดีโอเกมที่ขายดีที่สุดตลอดกาล

แก้ไขข้อความและการเข้ารหัสข้อความ

เราขอแนะนำให้ใช้ NotePad ++ สำหรับการแก้ไขไฟล์ข้อความการแปล

NotePad ++ เป็นโปรแกรมแก้ไขฟรีที่สามารถดาวน์โหลดได้จาก http://notepad-plus-plus.org/

Capitalism Lab ใช้ Unicode สำหรับไฟล์ข้อความ ดังนั้นหลังจากที่คุณเปิดไฟล์ข้อความด้วย NotePad ++ คุณต้องเลือก“ การเข้ารหัส” -“ UTF-8” (ไม่มี BOM) จากเมนู

หากคุณได้แก้ไขไฟล์ข้อความโดยใช้โปรแกรมแก้ไขข้อความอื่นก่อนหน้านี้ซึ่งไม่ได้ใช้การเข้ารหัส“ UTF-8″ (ไม่มี BOM) ตอนนี้คุณสามารถเปิดไฟล์ข้อความโดยใช้ NotePad ++ และเลือก“ การเข้ารหัส” -“ แปลงเป็น UTF-8” ( ไม่มี BOM) จากเมนู

(เคล็ดลับ: หากคุณพบว่าบรรทัดแรกในไฟล์ TRANSLATE.TXT ของคุณไม่ได้รับการแปลในเกมอาจเป็นเพราะคุณลืมตั้งค่าการเข้ารหัสเป็น“ UTF-8” (โดยไม่มี BOM) ufabet

แบบอักษร

หากคุณกำลังแปลเกมเป็นภาษาที่ไม่ใช้ตัวอักษรมาตรฐาน (เช่นภาษาเอเชีย) คุณจะต้องใส่ไฟล์ฟอนต์ลงในโฟลเดอร์ Capitalism Lab \ Translate ด้วย
เราขอแนะนำให้ใช้แบบอักษร Noto ของ Google ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้ฟรีจาก: https://www.google.com/get/noto/ orenjishan
ดังที่คุณจะเห็นในเว็บไซต์ Google Noto แบบอักษรนั้นเผยแพร่สู่สาธารณะภายใต้ Apache License 2.0 Capitalism Lab สามารถใช้ไฟล์ OpenType Font (ที่มีนามสกุลไฟล์. OTF) หรือไฟล์ TrueType Font (ที่มีนามสกุลไฟล์ .TTF).
ในการทำให้ Capitalism Lab ใช้ไฟล์ฟอนต์ที่กำหนดเองแทนฟอนต์ดั้งเดิมคุณสามารถคัดลอก OpenType Font หรือไฟล์ TrueType Font ลงในโฟลเดอร์ Capitalism Lab \ Translate และเพิ่มไฟล์ข้อความชื่อ“ FONT.TXT” ในโฟลเดอร์เดียวกัน
FONT.TXT เป็นไฟล์ข้อความธรรมดาที่ระบุชื่อไฟล์ฟอนต์ที่ Capitalism Lab ควรโหลดมันมีเพียงบรรทัดเดียวดังนี้: Font =
ตัวอย่าง:
font = Noto.otf
คุณสามารถสร้างไฟล์ข้อความนี้โดยใช้โปรแกรมแก้ไขข้อความหรือคัดลอกไฟล์เริ่มต้นจาก Capitalism Lab \ Font \ Font.txt แล้วแก้ไข
ภาษาเอเชีย

หากข้อความที่แปลเป็นภาษาเอเชียคุณต้องเพิ่มบรรทัดต่อไปนี้ใน FONT.TXT เพื่อสั่งให้เกมแสดงข้อความอย่างถูกต้อง

ภาษาเอเชีย = ใช่

(คุณสามารถเพิ่มบรรทัดนี้ใต้บรรทัด“ Font = ” ใน FONT.TXT)

ไฟล์แปลเพิ่มเติม

โปรดทราบว่าไฟล์แปลที่อยู่ในส่วน Basic Translation Files ไม่ครอบคลุมข้อความในเกมทั้งหมด

คุณสามารถสร้างไฟล์เพิ่มเติมชื่อ Translate.TXT ด้วยโปรแกรมแก้ไขข้อความและทำตามไวยากรณ์ที่อธิบายด้านล่าง

ไวยากรณ์ของ Translate.TXT:

<ข้อความต้นฉบับ> |
<ข้อความที่แปลแล้ว> |
~
<ข้อความต้นฉบับ> |
<ข้อความที่แปลแล้ว> |
~

บันทึก:

| – วางอักขระนี้ไว้ท้ายบรรทัดข้อความแต่ละบรรทัดเสมอ
~ – วางอักขระนี้ไว้ระหว่างบล็อกข้อความ

คุณสามารถใช้% เพื่อแสดงตัวแปรในข้อความที่ผู้ใช้แปล

ตัวอย่าง:

ราคาหุ้นเพิ่มขึ้นจาก% เป็น% |
Le prix des actions a augmenté de% à% |

“ ราคาหุ้นเพิ่มขึ้นจาก 10.00 ดอลลาร์เป็น 11.00 ดอลลาร์ “ จะแปลเป็น“ Le prix des actions a augmenté de $ 10.00 à $ 11.00”

กล่าวอีกนัยหนึ่งคุณอาจใช้% เพื่อแสดงข้อความที่ไม่จำเป็นต้องแปลเช่นชื่อ บริษัท ชื่อบุคคลชื่อผลิตภัณฑ์ราคาและตัวเลข

การแจกจ่ายไฟล์การแปลของคุณ

หากต้องการแชร์ไฟล์การแปล Capitalism Lab ของคุณกับผู้ใช้รายอื่นคุณสามารถรวมไฟล์ทั้งหมดไว้ในโฟลเดอร์ Capitalism Lab \ Translate ในไฟล์ ZIP หรือ RAR และโพสต์ไว้ในฟอรัม“ Capitalism Lab – Game Text Translation by Users”

ในโฟลเดอร์ Capitalism Lab \ Translate ของคุณคุณควรมีสิ่งต่อไปนี้:

T_game.txt
T_basic.txt
Help.txt
Gm_help.txt
Translate.txt

และหากภาษาเป้าหมายใช้อักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรคุณควรเพิ่มไฟล์เหล่านี้ด้วย:

Font.txt
<ไฟล์ OpenType Font ในนามสกุลไฟล์. OTF)

สุดท้ายหากคุณมีคำถามใด ๆ คุณสามารถโพสต์คำถามเหล่านี้ได้ในฟอรัม“ Capitalism Lab – Game Text Translation by Users”

วิธีหลีกเลี่ยงการวางไฟล์แปลไม่ถูกต้อง
โปรดทราบว่าไฟล์. TXT ที่แปลแล้วเหล่านี้ควรอยู่ในโฟลเดอร์ \ TRANSLATE เท่านั้นและไม่ควรวางไว้ในโฟลเดอร์ \ TEXT

เหตุผลก็คือเมื่อทีม dev ได้เพิ่มข้อความใหม่ลงในไฟล์ t_game.txt และเวอร์ชันที่แปลแล้วยังไม่มีเกมดังกล่าวสามารถอ่านได้จากโฟลเดอร์ข้อความดั้งเดิม \ TEXT แต่ถ้าไฟล์ข้อความต้นฉบับถูกแทนที่ด้วยไฟล์ที่แปลแล้วจะไม่สามารถค้นหาได้และจะแสดงข้อความแสดงข้อผิดพลาด

ไฟล์ภาพสำหรับการแปล

หากคุณสนใจที่จะแปลข้อความบนรูปภาพเช่นกัน (ตัวอย่างเช่นรูปภาพแบนเนอร์ของบทช่วยสอน) คุณสามารถดาวน์โหลดไฟล์รูปภาพต่อไปนี้ซึ่งไม่มีข้อความใด ๆ

แบนเนอร์การสอนที่ไม่มีข้อความ
แบนเนอร์สถานการณ์ที่ไม่มีข้อความ
แบนเนอร์ DLC ที่ไม่มีข้อความ

หรือคุณสามารถดาวน์โหลดไฟล์ PSD ต่อไปนี้ของแบนเนอร์ด้วยแบบอักษรที่กำหนดไว้ล่วงหน้าซึ่งจัดทำโดยผู้สนับสนุน“ torajiro”

ภาษาอะไรในการแปลเกมของคุณในปี 2021?

คุณเป็นนักพัฒนาเกมที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำให้มันยิ่งใหญ่ในโลกของเกม แต่สับสนว่าจะเริ่มจากตรงไหน? เกมของคุณมี“ ส่วนผสมที่ถูกต้อง” ทั้งหมดที่จะทำให้พวกเขาได้รับความนิยมในทันทีหรือไม่? ถ้าไม่คุณจำเป็นต้องรู้ตลาดที่นั่นภาษาที่พวกเขาพูดและภาษาที่มีกำไรมากที่สุดในการแปลเกมของคุณ

ในระยะสั้นคุณต้องมีแผนสำหรับเกมของคุณ

ในฐานะผู้พัฒนาเกมอาจเป็นเรื่องยากสำหรับคุณที่จะตัดสินใจว่าภาษาใดเป็นภาษาที่ได้รับความนิยมมากที่สุดและภาษาใดดีกว่ากัน อย่างไรก็ตามในกระบวนการแปลเกมการเลือกภาษาที่เหมาะสมเป็นเพียงจุดเริ่มต้นของการเดินทางที่จะนำเกมของคุณไปสู่อีกระดับ อย่างไรก็ตามคุณต้องมีความรู้เพียงพอเกี่ยวกับภาษาที่น่าจะเป็นที่นิยมมากที่สุดในอนาคต เพียงแค่นั้นคุณสามารถดำเนินการต่อเพื่อแปลเกมของคุณเป็นภาษาเหล่านั้นได้ แน่นอนว่าทั้งหมดนี้จะเป็นไปไม่ได้เลยหากไม่ได้รับการสนับสนุนจากหน่วยงานที่ให้บริการแปลเกมที่เชื่อถือได้ซึ่งรู้ข้อมูลเชิงลึกของการแปลและแปลเกม

อ่านเพื่อดูว่าภาษาใดเหมาะกับเกมของคุณมากที่สุดในปี 2021 และปีต่อ ๆ ไป

Game Localization คืออะไรกันแน่?

เราเล่นเกมทั้งหมด (หรืออย่างน้อยก็ดูคนอื่นเล่น) แต่คุณรู้ไหมว่าต้องใช้ความพยายามอย่างมากในการทำให้เกมเหล่านี้เข้าถึงได้บนอุปกรณ์ของคุณ กระบวนการที่ทำให้เกมระดับโลกเข้ามาหาคุณในภาษาของคุณเรียกง่ายๆว่า game localization SLOT

การแปลเกมคือการปรับเกมให้เข้ากับความต้องการและความต้องการของตลาดเป้าหมาย เกมที่ทำได้ดีในบราซิลอาจไม่ “เหมาะสม” สำหรับตลาดจีน นี่คือส่วนที่ผู้คนและหน่วยงานที่ได้รับมอบหมายให้รับผิดชอบในการแปลเกมให้เข้ามาผู้เชี่ยวชาญและผู้พัฒนาเกมจะปรับแต่งประสบการณ์เกมให้ตรงกับตัวเลือกของผู้ชมเป้าหมาย การแปลภาษานี้เกี่ยวข้องกับทุกอย่างตั้งแต่สิ่งที่ชัดเจนเช่นการแปลเกมเป็นภาษาใหม่ไปจนถึงแง่มุมที่ไม่ค่อยชัดเจนเช่นการลบองค์ประกอบเหล่านั้นออกจากเกมที่ไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรมสำหรับตลาดเป้าหมาย นอกจากนี้ขั้นตอนการแปลเกมยังเกี่ยวข้องกับการแปลคำอธิบายเกมการอัปเดตและคำสำคัญพร้อมกับเอกสารทางการตลาดและการส่งเสริมการขาย

พูดง่ายๆก็คือกระบวนการแปลเกมสามารถระบุได้สามวิธี อันดับแรกคือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นขั้นพื้นฐานซึ่งเกี่ยวข้องกับการแปลคำอธิบายและภาพหน้าจอ ประการที่สองคือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นบางส่วนเช่นการแปลคำอธิบายภาพและข้อความในเกม ประการสุดท้ายการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเต็มรูปแบบเกี่ยวข้องกับการแปลทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับเกมรวมถึงไฟล์เสียง

วิธีการแปลเกมของคุณ

หลังจากคำว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นที่ชัดเจนแล้วคำถามต่อไปที่นักการตลาดเกมควรคำนึงถึงคือ“ จะทำอย่างไรในการแปลเกมให้เหมาะกับตลาดเป้าหมาย”

คำตอบยาวไปหน่อย แต่ง่ายกว่าที่คุณคิด

ในส่วนใหญ่ของโลกผู้เล่นเกมไม่สนใจที่จะเล่นเกมที่ไม่ได้เป็นภาษาแม่ของตนตราบใดที่ข้อความมีน้อยและแนวคิดของเกมนั้นเข้าใจง่าย อย่างไรก็ตามนักพัฒนาเกมทั่วโลกยังคงดำเนินการแปลเกมเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้ใช้เกมเป้าหมาย

นักพัฒนาเกมเหล่านี้จำเป็นต้องถามตัวเองสองสามคำถามก่อนที่จะเริ่มเส้นทางการแปลเกม:

Last Update : 22 มีนาคม 2023 (ข้อมูลล่าสุดปี 2020)